現在形と現在進行形

We keep moving forward, opening new doors, and doing new things, because we’re curious and curiosity keeps leading us down new paths. — Walt Disney

人類は絶えず前進し、新たな扉を開き、新たな挑戦に挑み続けてきた。これらは、全て好奇心の賜物であり、好奇心が常に新たな道を示してくれたからにほかならない。ウォルトディズニー

上記和訳では、「We」を「人類」とした。「我々」だとなんかしっくりこない。

そして文章を二つに分けた。まとめて訳すと分かりにくい。

さらには現在形を日本語では現在進行形にした。現在形のままにするとなんかしっくりこない。

この違いは認識論が関係しているのだろう。

日本語と英語の違いに改めて気付かされた。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA